Professional Document Translation – Apostille
The Hague Convention adopted in the distant 1961, as many experts in the field of documentation and jurisdiction recognize today, the complicated procedure associated with the legalization of various official documents developed in the territory of one state and required within the other greatly simplified.
Thus, today, for absolutely all those states that have been included in the list of countries that have taken part in the Convention, everything that is necessary to go through the legalization procedure has been replaced by the uncomplicated stage of obtaining a special type of stamp on a given target document called “apostille” “. Through the application of this methodology, it will be acceptable to certify all documents of a non-commercial type that may only be required to live outside the country that issued the documentation, as well as conduct business activities.
If we talk about what a translation of documents is an apostille, then it should be noted that the second concept is inherently a stamp that has information about the country of issue, the date of affixing. Without fail, it must be certified by the official seal, also by signature. The entire procedure for filling out the stamp is in strict accordance with the Hague Convention and is regulated by the norms adopted within its framework.
Among those bodies that are authorized to affix an apostille on official documentation, there are such as the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Justice, and the Ministry of Education. In this case, the apostille will not be valid for those cases when the country is not included in the list of participants in the Hague Convention. A situation of this kind will prove to require a special legalization procedure, implemented within the consulate. You can find out more about this if you contact either the consulate support service of the respective country or a specialized company that provides such services.